文/La Isla Bonita

 

我从美利坚飞到了南半球的库克群岛,这是我继印度之后的又一个冒险。中国将之翻译成群岛,而其实这是由十五个岛屿组成的独立国家,以库克船长的名字命名。由于库克群岛离中国距离很远,也未有与国内直航的航班,所以在国内并不知名。听说我要去库克群岛实习的中国朋友常常会问起,“哦,库克群岛,属于哪个国家?”究其原因,则在于这“群岛”二字之上。

 

确实,将一个国家的名字翻译成“某某群岛”难免会引起如此误会,为了避免类似的解释,也为了让这次旅游有更大的意义,我决定称之为“船长国”。一来,保留了库克船长的丰功伟绩;二来,在译名中充分体现了这是一个国家,而不是小岛;最重要的是,船长这个词有更深刻的意义,它包含了我要重拾“我得重下海去”的勇气,包含我“oh, captain, my captain (哦,船长,我的船长)的回忆。

寂寥的大海、广阔的蓝天,我在船长国的故事也就这样开始了。我想用一首我最爱的诗《海之恋》作为开篇。此诗歌由英国诗人梅斯菲尔德所作,由我最敬爱的人生导师于2007年翻译。

 海之恋

我得重下海去,
去那寂寥的大海和长天。
我要的只是一艘高高的帆船,一颗星为它导航。
颠簸的船身,
呼啸的巨风,
摇曳的白帆,
海面上雾蒙蒙的一片,
又是一个雾蒙蒙的黎明。

我得重下海去,
退潮时分大海的呼吸,
那是不可抗拒的男子汉粗野的声音,也是妙龄少女美丽的歌吟。
我要的只是海风劲吹的日子,
翻滚的云层,
激荡的海浪,
兴奋的海鸥……

我得重下海去,
去过那吉卜赛人的生活,
去走那鸥鸟、鲸鱼的路,
尽管,那儿的风像一把利刃。
我要的只是一个浪迹天涯的兄弟讲述快活的海上奇谈。
只要长久的操舵后,静静的安睡,甜甜的梦乡。

 

注:本文系CAPE专栏作者La Isla Bonita,她现为美国卡内基梅隆大学公共政策与管理专业的研究生。热衷于国际发展(International Development )事业,相信技术与知识能够改变世界上很多人的命运。希望在有生之年能够创办自己的NGO,并拥有自己的国际发展基金会。在印度、马来西亚、墨西哥有过实习与游学的经历。今年暑假,还阴差阳错地去了太平洋岛国——库克群岛的外交部实习。目前的专栏内容,主要是与大家分享在库克群岛实习的见闻与感受。欢迎大家持续关注本专栏